==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུས་ལས་བསྙེན་དབང་ཟབ་མོ།
དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུས་ལས་བསྙེན་དབང་ཟབ་མོ།
དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུས་ལས༔ བསྙེན་དབང་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔
རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྙེན་པའི་སྣོད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྗེས་སུ་གནང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་སྐྱོན་མེད་སྣོད་བརྟགས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཎྜལ་སྔོན་སོང་ནས༔ སྐྱབས་འགྲོ་གསོལ་བཏབ་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན༔ མཐའ་རྟེན་སྐུ་དང་བཟླས་ལུང་དང༔ ཕུར་བསྐོར་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྡུད༔ ཁས་བླངས་དགའ་སྟོན་ཤིས་པ་བརྗོད༔ བྱ་བའི་རིམ་པ་ཀུན་བསྡུས་པའོ༔ ཞེས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལེགས་པར་བཤམས་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ཏེ༔ བདག་འཇུག་བླངས་ཏེ༔ སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ཞིང༔ ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔གིས་མིག་དར་བཅིངས་ཤིང༔ ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔གིས་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕུལ་ཏེ༔ སློབ་བུས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས༔ འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐྱབས་སེམས་ནི༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལ༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་ཡེ་ནས་རང་གསལ་གདབ༔ ཞེན་མེད་བློ་འདས་རང་རིག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང༔ འཛིན་མེད་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ 

【汉语翻译】
降伏一切傲慢之大权，甚深近修灌顶。
降伏一切傲慢之大权，甚深近修灌顶。
降伏一切傲慢之大权，甚深近修灌顶。
敬礼马头明王灌顶之本尊！为作近修之器故，后予之次第是：首先观察无过之器，献供礼拜曼荼罗先行后，皈依祈请生起本尊，赐予身语意之随许，终结依身与念诵传承，普巴橛回遮事业无余摄，发誓欢宴吉祥语，是所作次第之总集。如是于前生起之修饰物等善为陈设后，上师作近修与修持，取自入后，令弟子从沐浴中出，以嗡 ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）系缚眼带，以阿 康 贝 绕 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）散花献曼荼罗后，弟子合掌与花一起，作祈请是：大乐汝乃我导师，上师汝请垂念，示现大菩提之理，大怙主我祈求，彼誓言赐予我，菩提心亦赐予我，佛法僧伽，三宝亦赐予我，于大解脱之胜城，怙主请纳我进入。如是皈依并发心是：于三宝我皈依，罪恶不善各别忏，于有情之善我随喜，佛陀菩提以意持，于佛法与胜众，直至菩提我皈依，为自他二利极成故，菩提心乃生起。生起殊胜菩提心已，一切有情我皆请为客。
修持殊胜悦意菩提行，为利有情愿成就佛果！如是及，不共之皈依发心是：那摩！于无生义之上师三身，无碍自力本来自明现，无执离念自智任运成，无取三身自性皈依处，我与无边诸有情，本即是佛之体性，以知是之自性，发殊胜菩提心。

【英语翻译】
Profound Approach Empowerment from the Gathering of All Powerful Arrogance.
Profound Approach Empowerment from the Gathering of All Powerful Arrogance.
Profound Approach Empowerment from the Gathering of All Powerful Arrogance. Herein lies the profound approach empowerment.
Homage to the deity of Hayagriva empowerment! For the purpose of becoming a vessel for approach, the sequence of subsequent permission is as follows: First, examine the vessel for flaws, then precede with prostrations and mandala offerings, generate refuge and supplication as the deity, bestow the subsequent permission of body, speech, and mind, gather all the activities of the concluding support, body, mantra transmission, and encircling phurba, express vows, celebration, and auspicious words, this is the compilation of all the actions. Having arranged the substances for the front generation well, the master performs the approach and accomplishment, takes self-entry, releases the disciple from the bath, binds the blindfold with Om Chakshurbandha Waramanaya Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), scatters flowers with Ah Kham Bira Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and offers the mandala, then the disciple, with palms together and flowers, makes the supplication: Great joy, you are my teacher, Master, please consider, showing the way to great enlightenment, Great Protector, I seek refuge, grant me that commitment, also grant me the mind of enlightenment, Buddha, Dharma, and Sangha, also grant me the Three Jewels, in the supreme city of great liberation, Protector, please include me. Thus, taking refuge and generating the mind is: In the Three Jewels, I take refuge, I confess each and every sin and non-virtue, I rejoice in the virtue of beings, I hold Buddha and enlightenment in mind, in Buddha, Dharma, and the supreme assembly, until enlightenment I take refuge, for the sake of accomplishing both self and others, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I invite all sentient beings as guests.
I will practice the supreme and desirable conduct of enlightenment, may I achieve Buddhahood for the benefit of beings! Thus, and the uncommon refuge and mind generation is: Namo! In the unborn meaning of the guru's three bodies, unobstructed self-power is inherently self-clear, without attachment, beyond mind, self-awareness is spontaneously accomplished, without grasping, the three bodies are the inherent refuge, I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, with the nature of knowing that, I generate the supreme mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད༔ སློབ་མ་བསང་ཞིང་སྦྱངས་ལ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ནི༔ གནས་གཞི་དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ༔ ཉིན་པར་རླུང་དམར་འཚུབས་ཤིང་དུ་བ་ཕྱུར་པ༔ མཚན་མེ་འབར་བ༔ གནོད་སྦྱིན་དང༔ ཤ་ཟ་དང༔ འབྱུང་པོ་དང༔ མ་རུངས་པའི་ཚོགས་དུ་མ་རྒྱུ་བ༔ བྱ་རོག་དང༔ བྱ་རྒོད་དང༔ བཞད་ལ་སོགས་པའི་བྱ་ཤ་ཟན་མང་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ༔ ཀེང་རུས་ཤ་མེད་ཅིང་རུས་པ་འཆའ་བ༔ དུས་མ་ཡིན་པར་སེར་བ་དྲག་པོ་དང༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་འབབ་པ༔ རྡོ་ཐམས་ཅད་ཚག་སྒྲ་འདོན་པ༔ ཤིང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་འདྲེན་པ༔ ཆུ་ཐམས་ཅད་རྒྱོབ་སོད་དང༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཆེམ་ཆེམ་དང༔ མཱ་ར་ཡའི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར་ཞིང༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་འཐིབས་པ༔ སྐྱི་གཡའ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དེའི་དབུས་སུ༔ སྣ་ཚོགས་
པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་ཞིང༔ གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསྣམས་ནས༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀླད་ནས་གཟིར་བར་བྱེད་པ༔ དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་དྲག་ཏུ་འཚེར་བ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་སྦྱོར་གིང་བསྣོལ་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ༔ ཁྲོ་ཚུལ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་སྔགས་ས་བོན་དང་བཅས་པས་མཚན་པར་དམིགས་ལ༔ བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་ན་གནས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་
དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས༔ སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང༔ ཧྲཱི༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་རྒྱུད་ངར་དང་བཅས་ནས་སུ༔ གནས་འདིར་

【汉语翻译】
如是三次皈依并发菩提心，清净、调伏弟子并生起本尊：处所乃喜悦苑大尸陀林，白日红风呼啸，浓烟滚滚，夜晚火焰燃烧，夜叉、罗刹、生灵及凶暴之众游荡，乌鸦、秃鹫、鹫等食肉鸟类于空中盘旋，骨骸无肉，白骨嶙峋，非时降下猛烈冰雹，雷霆霹雳，所有石头发出嚓嚓声，所有树木发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，所有水流发出“乔索”声，所有土地发出“切切”声，魔罗之声如雷轰鸣，疾病的浓雾笼罩一切，令人毛骨悚然的大尸陀林中央，各种莲花和日月轮之上，红色长形且具足点缀的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒，摧毁所有凶猛的怨敌魔障，收摄融入ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中，由此完全转变，刹那间化现为大自在降伏一切骄慢者，身红色，一面二臂，右臂高举金刚钺刀于虚空，左手持着雷电铁锤，智慧之火熊熊燃烧，从头顶镇压所有恶毒者，具有红色圆形的三个眼睛，张着嘴，咬着牙，头发褐黑色向上竖立，从头顶发出绿色马头剧烈嘶鸣，双足以抛掷姿势立于人与僵尸交叠之上，具有忿怒舞的九种姿态，以八种大尸陀林装束严饰，额间有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想心间中央有咒语种子字。从上师和本尊的咒语种子字放出光芒，从自性处所和喜悦苑尸陀林迎请大自在降伏一切骄慢者，以及居住于八大尸陀林等处的三界勇士和瑜伽母，如云般环绕，融入弟子，如是观想。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从喜悦苑尸陀林中，于罗刹男女交合的座垫上，以猛烈的心续，降临于此地。

【英语翻译】
Thus, take refuge three times and generate Bodhicitta. Purify and subdue the disciples, and generate the deity: The place is the great charnel ground of Delight Grove, where red winds howl during the day and thick smoke billows, flames blaze at night, Yakshas, Rakshasas, spirits, and fierce beings roam, crows, vultures, eagles, and other carnivorous birds circle in the sky, skeletons are fleshless, bones are bare, violent hail falls out of season, lightning strikes, all stones make a cracking sound, all trees emit the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), all waters make the sound "Gyob Sod," all lands make the sound "Chechem," the sound of Mara roars like thunder, and a great fog of disease envelops everything. In the center of that terrifying great charnel ground, on top of various lotuses and sun and moon discs, from a red, long Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) with ornaments of dots and strokes, rays of light emanate, destroying all fierce enemies and obstacles. They gather back and dissolve into the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From that, completely transformed, in an instant appears the Great Powerful One, Subduer of All Pride, with a red body, one face, and two arms. With his right hand, he raises a vajra chopper into the sky, and with his left hand, he holds a thunderbolt hammer, with the fire of wisdom blazing fiercely, crushing all the wicked ones from the head down. He has three red and round eyes, an open mouth, and gnashing teeth. From the crown of his head, his brownish-black hair stands on end, and a green horse head fiercely neighs. His two feet stand in a throwing posture on top of a crossed human and zombie. He possesses the nine moods of wrathful dance and is adorned with the eight great charnel ground ornaments. On his forehead is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on his throat is Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿), and on his heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize that the center of his heart is marked with the mantra seed syllable. From the mantra garland and seed syllable in the heart of the lama and the front-generation deity, rays of light emanate, inviting the Great Powerful One, Subduer of All Pride, from his natural abode and the charnel ground of Delight Grove, as well as the heroes and yoginis of the three realms residing in the eight great charnel grounds and other places, surrounded by clouds, and they dissolve into the disciple. Thus contemplate. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), from the charnel ground of Delight Grove, on the seat of crossed male and female Rudras, with fierce mindstream, come to this place.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་ཅིང༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བཛྲཿགྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས༔ རྩ་སྔགས་ཀྱིས་དཔུང་སྐུད་བཅིངས་ཤིང་དྲི་ཆུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྒྱ་དང༔ ལས་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱེད་ཅིང༔ རྫས་དབང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་སྟོད་ལ༔ གླང་ཆེན་རློན་པའི་རྒྱན་གསོལ་བས༔ གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་སྟོབས་ལྡན་པས༔ ཤེས་རབ་མཆོག་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་ལ་གཡོགས༔ ཧྲཱི༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་རེགས་ལ༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་འདི་གསོལ་བས༔ འཁོར་བར་མི་ལྡོག་ནུས་སྟོབས་ལྡན༔ རྟོགས་གྲོལ་ལྡན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་རྐེད་ལ་དཀྲི་བའི་ཚུལ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་སྨད་ལ༔ སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་འདི་གསོལ་བས༔ འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་ནུས་སྟོབས་ལྡན༔ མཐའ་གཉིས་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྟག་ཤམ་སྨད་ལ་དཀྲི་བའི་ཚུལ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ༒
རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱན་ལ༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ ཆོས་སྐུ་མཐར་ཕྱིན་སྟོབས་ལྡན་ནས༔ རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མི་མགོའི་དོ་ཞལ་སེ་རལ་ཁར་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ལ༔ གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མཐུ་སྟོབས་ལྡན༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་ཡན་ལག་ལ་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ལ༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་སྨིན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཀྱིས་སྐུ་དང་ཞལ་གྱི་ཁྱིམ་ལ་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ལ༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་རབ་བརྒྱན་པས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང༔ བདུད་བཞི་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་སྐུ་ལ་བྱུག་པའི་ཚུལ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ལ༔ ཁྲག་གི་ཐིག་ལེས་རབ་བརྒྱན་པས༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན༔ མ་ཆགས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེ་མཁུར་ཚོས་དང་དཔྲལ་བར་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་བྱ༔ དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ

【汉语翻译】
迎请祈降临！嗡 玛哈 卓达 吽！ （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महाक्रोध हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodha hūṃ，汉语字面意思：嗡，大忿怒，吽！）嗡 赫亚 哲瓦 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ हयग्रीव हुं，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽！）嗡 班玛 达 哲 吽！（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ पद्मान्तकृत हुं，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花降魔，吽！）萨 巴热哇Ra 阿贝夏亚 阿 阿！ 赫热 赫热 赫热！在结尾处，以根本咒加持，阿贝夏亚 阿！阿迪提斯塔 瓦吉ra（梵文天城体：अधितिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：adhiṭhiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）使其稳固安住，以根本咒缚上臂绳，以香水加持，并作金刚交杵印，以事业咒使其稳固，授予器物灌顶，即尸林八饰： 吽！ 诸位王子您的上半身，佩戴着湿象皮的装饰，具有摧毁愚痴的力量，愿获得具足殊胜智慧的灌顶！ 将湿象皮披在上半身。 赫热！ 诸位王子您的皮肤上，披上这人皮护身符，具有不退转轮回的力量，愿获得具足证悟解脱的灌顶！ 将人皮护身符缠在腰间。 吽！ 诸位王子您的下半身，披上这虎皮裙，具有解脱轮回的力量，愿获得摧毁二边的灌顶！ 将虎皮裙缠在下半身。 吽！
诸位王子您的身饰上，以颅骨鬘装饰，具有圆满法身的力量，愿获得摧毁分别念的灌顶！ 将人头项链装饰在颈部。 吽！ 诸位王子您的殊胜身体上，以毒蛇缠绕装饰，具有清净嗔恨的威力和力量，愿获得摧毁五毒的灌顶！ 以蛇串装饰四肢。 吽！ 诸位王子您的殊胜身体上，以油脂涂绘装饰，具有智慧甘露的精华，愿获得智慧成熟的灌顶！ 以油脂涂绘装饰身体和面部的轮廓。 吽！ 诸位王子您的殊胜身体上，以大灰堆装饰，能够摄伏母曜空行，愿获得摧毁四魔怨敌的灌顶！ 以大灰堆涂抹身体。 吽！ 诸位王子您的殊胜身体上，以血滴装饰，具有以慈悲引导众生的力量，愿获得无执利他的灌顶！ 以红色的血滴装饰面颊和前额。 如此授予尸林八饰的灌顶。

【英语翻译】
Inviting and requesting to descend! Om Maha Krodha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ महाक्रोध हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahākrodha hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great Wrathful, Hum!) Om Hya Griwa Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ हयग्रीव हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hayagrīva hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Hayagriva, Hum!) Om Padma Antaka Rita Hum! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्मान्तकृत हुं, Sanskrit Romanization: oṃ padmāntakṛta hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus Destroyer, Hum!) Sa Pariwara Abeshaya A A! Hrih Hrih Hrih! At the end, bless with the root mantra, Abeshaya A! Adhithishta Vajra (Sanskrit Devanagari: अधितिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: adhiṭhiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Abide Vajra) make it stable and abide, tie the arm thread with the root mantra, bless with scented water, and make the vajra crossed vajra mudra, make it stable with the action mantra, bestow the substance empowerment, which is the eight charnel ground ornaments: Hum! Princes, on your upper body, adorning the ornament of wet elephant skin, possessing the power to destroy ignorance, may you receive the empowerment of possessing supreme wisdom! Cover the upper body with wet elephant skin. Hrih! Princes, on your skin, wearing this human skin amulet, possessing the power to not regress in samsara, may you receive the empowerment of possessing realization and liberation! Wrap the human skin amulet around the waist. Hum! Princes, on your lower body, wearing this tiger skin skirt, possessing the power to liberate from samsara, may you receive the empowerment of destroying the two extremes! Wrap the tiger skin skirt around the lower body. Hum!
Princes, on your body ornaments, adorned with a garland of skulls, possessing the power of perfecting the Dharmakaya, may you receive the empowerment of destroying conceptual thoughts! Adorn the neck with a necklace of human heads. Hum! Princes, on your supreme body, adorned with poisonous snakes, possessing the power and strength of purifying hatred, may you receive the empowerment of destroying the five poisons! Adorn the limbs with clusters of snakes. Hum! Princes, on your supreme body, adorned with drawings of fat, possessing the essence of wisdom nectar, may you receive the empowerment of ripening wisdom! Adorn the body and facial contours with drawings of fat. Hum! Princes, on your supreme body, adorned with heaps of great ashes, able to subdue the Matrikas and Dakinis, may you receive the empowerment of destroying the four maras and enemies! Smear the body with heaps of great ashes. Hum! Princes, on your supreme body, adorned with drops of blood, possessing the power to guide beings with compassion, may you receive the empowerment of selfless benefit for beings! Adorn the cheeks and forehead with drops of red blood. Thus, bestow the empowerment of the eight charnel ground ornaments.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་གསལ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་གསེར་ཐུར་གྱིས་མིག་དར་ཕྱེས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་ཕྱེས་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གསལ་བར་བྱེད་པའོ༔ ལྷ་ལ་སློབ་མ་གཏོད་པ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་ནི༔ སློབ་བུས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་ཞིང༔ སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ནི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གཙོ་ཆེན་གྱིས༔ སྨན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད༔ སླར་ཡང་བླ་མས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སློབ་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ནི༔ པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔ སེམས་དཔའ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཁྱེད་རང་གིས་སློབ་མ་འདི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག༔ ཅེས་དང་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་སློབ་བུས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་བསྒོམས་པས༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི༔ བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེ་ལྟར་མཛོད༔ དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་བསྒོམས་པས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི༔ བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེ་ལྟར་མཛོད༔ དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས་བསྒོམས་པས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི༔ བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེ་ལྟར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད༔ ཡུམ་ལྔས་དབང་བསྐུར༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་
དེ༔ མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ༔ བུམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་གང་དྲི་མ་དག༔ ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ཞིང༔ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་མཆོག་དེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར

【汉语翻译】
ཧྲཱིཿ，观想自身为大权马王之身，稳固我慢，用金刚金针拨开眼翳，念诵：嗡 班匝 扎贝 舍亚 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啪），拨开眼翳，使所依和能依的坛城清晰。
授予本尊花鬘灌顶：弟子向坛城抛掷蓝色鲜花，为了获得佛陀的成就，请您慈悲垂念我，为了利益众生，请大主尊您，以医者的身份接受供养。 帕帝扎 班匝 吽（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：接受，金刚，吽）！
然后上师以成就的方式将花鬘赐予弟子：帕帝 哥日 赫纳 额芒 萨垛 玛哈 巴拉（藏文：པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīgṛhṇa imaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：接受，此，有情，大，力量）！大力勇士，您要摄受此弟子，直到他获得菩提果位！然后将鲜花置于弟子头顶。
之后，为了进入真正的灌顶，弟子祈请：双手合掌，掌中捧着鲜花，如此说道：
具德身之金刚持，观修不坏金刚身，身之金刚持有情者，加持安住于此地！
具德语之金刚持，观修不坏金刚语，语之金刚持有情者，加持安住于此地！
具德意之金刚持，观修不坏金刚意，意之金刚持有情者，加持安住于此地！
如此祈请后，所有如来都予以关注，五部佛母赐予灌顶，诸位怒尊驱逐邪魔，观想正在接受殊胜灌顶，将宝瓶置于弟子头顶：
犹如诞生之时，诸天神沐浴一般，我亦以清净天水，如是为您作灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比 舍嘎 爹 萨玛雅 希利 耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，你，誓言，吉祥，耶，吽）！
以宝瓶之水灌顶，身体充满，清净垢染，观想从向上溢出的剩余水中，自己的本尊无量光佛为自己加持顶饰：吉祥安住于一切有情心间，一切自性，种姓之主，殊胜智慧，生育一切有情的大乐，以此吉祥，愿您获得殊胜灌顶！如此祝愿并抛撒鲜花。

【英语翻译】
HRIH! Visualize yourself clearly as the powerful Hayagriva, stabilizing your pride. Open the eye cover with a vajra golden needle, reciting: OM VAJRA PRA BE SHA YA PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Phat), opening the eye cover to clarify the mandala of support and supported.
The Flower Garland Empowerment for Initiating Disciples into the Deity: The disciple throws a blue flower onto the mandala, saying: For the sake of attaining the accomplishment of the Buddhas, please consider me with compassion. For the benefit of beings, O Great Lord, please accept this offering as a physician. PRATICCHA VAJRA HO (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：Receive, Vajra, Ho)!
Then, the guru bestows the flower garland upon the disciple as an accomplishment: PRATI GRIHNA IMAM SATTVA MAHA BALA (藏文：པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīgṛhṇa imaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：Receive, this, being, great, power)! O Great Powerful Hero, take care of this disciple until he attains enlightenment! Then, place the flower on the disciple's crown.
Then, to enter the actual empowerment, the disciple prays, holding flowers in their joined palms, saying:
Glorious Vajradhara of Body, by meditating on the indestructible Vajra Body, may the Vajra Body holder grant blessings to remain in this place!
Glorious Vajradhara of Speech, by meditating on the indestructible Vajra Speech, may the Vajra Speech holder grant blessings to remain in this place!
Glorious Vajradhara of Mind, by meditating on the indestructible Vajra Mind, may the Vajra Mind holder grant blessings to remain in this place!
After this prayer, all the Tathagatas pay attention, the Five Mothers bestow empowerment, and the Wrathful Ones dispel obstacles. Believe that you are receiving the supreme empowerment. Place the vase on the disciple's crown:
Just as at the moment of birth, the gods bathe the newborn, so too, I bestow empowerment with pure divine water. OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKA TE SAMAYA SHRI YE HUM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, Abhisheka, you, Samaya, Shri, Ye, Hum)!
By bestowing the vase water and empowerment, the body is filled and impurities are cleansed. Visualize that from the remaining water overflowing upwards, Amitabha, the lord of your own family, adorns your head. May the auspiciousness that dwells in the hearts of all sentient beings, the self-nature of all, the lord of all families, the supreme wisdom, the great bliss that generates all sentient beings, may that auspiciousness bestow upon you this supreme empowerment! Recite auspicious words and scatter flowers.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༔ སླར་ཡང་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དཔྲལ་བ་ནས༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྐུ་མཆོག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་ཞིང༔ གཏོར་མ་ཙཀ་ལི་དང་བཅས་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ་ཡི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ རྟ་མགྲིན་སྐུ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ སྐུ་ཡི་དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཞེས་དབང་ཆེན་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་
པའི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ རྟ་མགྲིན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་བསྲུང་ཞིང༔ འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ༔ སླར་ཡང་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་མགྲིན་པ་ནས༔ གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན༔ སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང༔ བགྲང་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བསྐུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གསུང་གི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ རྟ་མགྲིན་གསུང་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ གསུང་གི་དབང་འདི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ ཞེས་དང༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ ཞེས་དབང་ཆེན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ དབང་ཆེན་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་བསྲུང་ཞིང་འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ༔ སླར་ཡང་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན༔ སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ༔ ཕུར་བུ་སྙིང་གར་བསྐུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀྱི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཐུགས་ཀྱི་
དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ ཞེས་དང༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་བསྲུང་ཞིང༔ འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ༔ མཐར་རྟེན་དགྲ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "༔ སླར་ཡང་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དཔྲལ་བ་ནས༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྐུ་མཆོག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་ཞིང༔ གཏོར་མ་ཙཀ་ལི་དང་བཅས་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ་ཡི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ རྟ་མགྲིན་སྐུ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ སྐུ་ཡི་དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཞེས་དབང་ཆེན་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་\nཔའི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ རྟ་མགྲིན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་བསྲུང་ཞིང༔ འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ༔ སླར་ཡང་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་མགྲིན་པ་ནས༔ གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན༔ སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང༔ བགྲང་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བསྐུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གསུང་གི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ རྟ་མགྲིན་གསུང་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ གསུང་གི་དབང་འདི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ ཞེས་དང༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ ཞེས་དབང་ཆེན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ དབང་ཆེན་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་བསྲུང་ཞིང་འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ༔ སླར་ཡང་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན༔ སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ༔ ཕུར་བུ་སྙིང་གར་བསྐུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀྱི་དབང༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཐུགས་ཀྱི་\nདབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ ཞེས་དང༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་བསྲུང་ཞིང༔ འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ༔ མཐར་རྟེན་དགྲ་ག

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དོན་གྱི་རཱུ་པ་ལ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་པར་དམིགས་ཏེ༔ ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཛཿཛ༔ ཞེས་བཀུག་ནས་ཕུར་བསྐོར་དང་བཅས་པས་སྙིང་དབུས་སུ་གདབ་ཅིང༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པ༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ དམ་ཉམས་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ བཛྲ་ཐུན་བྷྱོ༔སོགས་ཀྱིས་གཟིར༔ ཧཱུྃ་གིས་འདྲེན་ཅིང་ཕཊ་ཀྱིས་སྤར་ནས༔ སློབ་མ་བགེགས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི༔ སླར་ཡང་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང༔ སློབ་མ་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སྙིང་གར་ས་བོན་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་དམིགས་ཏེ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཧཱུྃཿཧཱུྃཿཧཱུྃ༔ ཕཊཿཕཊཿཕཊ༔ བཛྲ་ཐུན་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཏྲིག་ནན༔ བཛྲ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧཾ་ཤཾ་
ཏྲི་ཏྲིག་ནན༔ ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཏུ་ཏྲིག་ཏྲིག༔ ཏུ་ཏྲིག་ཏྲིག༔ ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ཡ་ར་ཕཊ༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཏྲིག་ནན༔ ཞེས་ཚར་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག༔ སློབ་བུས༔ བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདིའི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ་ནས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་བཟུང་ཞིང་ཁས་བླང་བ་ནི༔ སློབ་བུས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི༔ ཞེས་དང༔ ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པ༔ བླ་མ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་འབུལ་བ་ནི༔ སློབ་བུས་དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང༔ ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ༔ ནོངས་པ་བཤགས་
པ་བྱ་བ་དང༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡ

【汉语翻译】
观想将所有邪魔障碍勾召到实义形相中，念诵“呢知 班杂 昂 固夏 扎 扎 扎”，勾召后，以金刚橛绕转，刺入心间中央。吽！大权忿怒金刚橛，铁制三棱金刚橛，刺入则天神亦毁灭，何况违誓邪魔？以“班杂 吞 贝”等压制，以“吽”勾引，以“啪”射击，使弟子远离邪魔后，给予念诵传承：再次，观想上师与本尊无二无别的心间咒鬘与种子字，如一灯分二般出现，进入观想为大权的弟子的口中，观想心间的种子字被咒鬘右绕旋转。嗡 玛哈 卓达 吽！嗡 嘿 扎格热瓦 吽！嗡 贝玛达 嘎热达 吽！舍 舍 舍！吽 吽 吽！啪 啪 啪！班杂 吞 贝！班杂 哲 囊！班杂 扎 扎！班杂 萨玛雅 萨当！ 杭 尚 哲哲囊！哲 呼尔 吞 扎！玛 惹 雅 啪！嗡 德 哲 哲！德 哲 哲！哲 呼尔 吞 扎！玛 雅 惹 啪！萨瓦 布达 哲 囊！令弟子重复念诵三遍。弟子说：世尊，请赐予我，请让我开始。上师说：世尊，请赐予此人，请亲近此人，请赐予咒语的成就，请使誓言坚定，请使大权降伏一切傲慢之身语意功德事业四种，进入此金刚弟子的心续。嗡 索 扎地叉 班扎雅 梭哈！念诵此咒，并作身语意的吉祥祈愿。如此获得大权降伏一切傲慢之身语意的随许后，受持根本和支分的誓言并承诺：弟子说：主尊如何吩咐，我将做所有那些。并将身体、受用、善妙事物等，以供养酬谢的方式献给上师和大权坛城。弟子说：从今以后，我作为您的奴仆，将自己献给您，请您摄受我为弟子，也请您随意使用我。如此。上师供养赞颂本尊，忏悔过失，进行光芒的放射和收摄。

【英语翻译】
Visualizing summoning all demonic obstacles into the form of actual meaning, recite "Nri Tri Vajra Am Kusha Dza Dza Dza." After summoning, stab into the center of the heart with the kīla while circumambulating. Hūṃ! Great Powerful Wrathful Kīlaya, Iron Three-Edged Kīla, If stabbed, even the gods will be destroyed, what need to mention oath-breaking demons? Subdue with "Vajra Thun Bhyo," etc. Attract with Hūṃ and shoot with Phat, After separating the disciple from obstacles, bestow the recitation transmission: Again, visualize the mantra garland and seed syllable in the heart of the guru and the main deity of the front generation as inseparable, appearing like one lamp branching into two, entering the mouth of the disciple visualized as Great Power, visualize the seed syllable in the heart being circled clockwise by the mantra garland. Oṃ Mahā Krodha Hūṃ! Oṃ Hyagrīva Hūṃ! Oṃ Padmāntakṛta Hūṃ! Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Phat Phat Phat! Vajra Thun Bhyo! Vajra Trig Nan! Vajra Dza Dza! Vajra Samaya Tvam! Haṃ Shaṃ Tri Trig Nan! Tri Hur Thum Dza! Māraya Phat! Oṃ Tu Trig Trig! Tu Trig Trig! Tri Hur Thum Dza! Māya Ra Phat! Sarva Bhūta Trig Nan! Have the disciple repeat three times. The disciple says: Bhagavan, please bestow upon me, please allow me to begin. The guru says: Bhagavan, please bestow upon this person, please be close to this person, please bestow the accomplishment of mantra, please make the vows firm, please cause the four aspects of body, speech, mind, qualities, and activities of the Great Power, the Subduer of All Arrogance, to enter the mindstream of this vajra disciple. Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! Recite this mantra, and also make auspicious prayers for body, speech, and mind. Thus, after receiving the permission of the body, speech, and mind of the Great Power, the Subduer of All Arrogance, take and vow to uphold the root and branch vows: The disciple says: As the main deity commands, I will do all those things. And offer the body, possessions, and virtuous things, etc., to the guru and the Great Power mandala as a gesture of gratitude. The disciple says: From today onwards, I am your servant, I offer myself to you, please accept me as a disciple, and please use me as you wish. Thus. The guru makes offerings and praises to the deity, confesses faults, and performs the emanation and absorption of light.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་དབང་བླངས་ནས༔ རྟེན་ཡོད་ན་རང་བཞིན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང༔ མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས་ལ༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མངྒ་ལཾ།། །།
དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུས་ལས་བསྙེན་དབང་ཟབ་མོ།

【汉语翻译】
获得灌顶后，如果（有）所依，则祈请安住于自性中，如果没有，则观想智慧尊返回自处，誓言尊融入自身，回向发愿，使吉祥充满加持。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：印印印）。芒嘎朗（藏文：མངྒ་ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mangalam，汉语字面意思：吉祥）！
大权傲慢众集之修灌深奥。

【英语翻译】
Having received the empowerment, if there is a support, pray that it remain in its own nature; if there is not, visualize the wisdom being returning to its own place, the samaya being merging into oneself, dedicate and make aspirations, so that auspiciousness is filled with blessings. Samaya! Gya Gya Gya! Mangalam!
Profound Approach and Empowerment from the Great Power, Assembly of All Arrogance.

============================================================

